Non-equivalent lexicon in modern English
Год сдачи (защиты) дипломной работы: 2016 г.
Объем: 82 стр.
Содержание дипломной:
Заданная тема1: Non-equivalent lexicon in modern English
Introduction 3
Chapter I. Theoretical principles of non-equivalence in translation 5
1.1. Language and national identity as a reason of cultural untranslatability 5
1.2. The concept of lexical gap 10
1.3. Non-equivalent lexicon and its classification 14
Summary of results 21
Chapter II. Peculiarity of translation of non-equivalent lexicon 22
2.1. Application area of non-equivalent lexicon 22
2.2. Methods of translation of non-equivalent lexicon 25
2.3. Characteristic of translation of realia 30
Summary of results 32
Chapter III. Use of different translation techniques on example of English-Russian translation 33
3.1. Comparative characteristics of translation methods 33
3.2. Translation in economic discourse 44
Summary of results 65
Conclusion 66
Bibliography 68
Appendix 73
Выдержка из дипломной работы
It is known that in every developed language there are lexical unites which are typical only to this language and consequently are absent in the other language. Such lexical units are more often the names of objects and phenomena which are typical for the definite culture. They haven’t any analogues in other languages. In the modern English language there are a lot of non-equivalent lexical units which are analyzed in the present paper. As non-equivalent lexicon has very interesting specification and cultural coloration, the theme of the present paper is very actual today.
In connection with the above it is possible to affirm the topicality of the present investigation.
The topicality of the investigation defines the aim and the tasks of the present work.
The aim of the investigation is analysis of non-equivalent lexicon in modern English.
The tasks of the present work are:
1. To study language and national identity as a reason of cultural untranslatability;
2. To examine the concept of lexical gap...
Non-equivalence in translation is closely connected with the notions “translatability” and “untranslatability”. In linguistics these two terms are understood in different ways. Some linguists say about the principal possibility to translate from one language to another. Other scientists prove the presence of the equivalent of the unit in the language of translation (further – a target language). Both notions of translatability include the ideas of “equivalence” and “adequacy”. In this sense adequacy results in the translated text which complies with the original and fulfills just the same communicative task. Consequently, the notion of equivalence can be defined as the level of translation necessary and sufficient in the given case in compliance with language norms of translation.
According to the said above, the problem of translatability depends on different factors. For examples, scientists mention such factors as correlation of languages in the aspect of translation with non-language criteria, the process of translation, terms and conditions of translation, etc...
According to the aim and the tasks, in the present investigation we have conducted a research of translation of non-equivalent lexicon on the material of economic non-equivalent lexical units. Non-equivalent lexicon represents lexical units of a language with cultural connotation which is not used in other culture. Non-equivalent lexicon includes localisms, exoticisms, barbarisms, ethnographisms, alien words and lacunas. Non-equivalent lexicon of the economic application area has peculiar characteristics such as polemics, stylistic coloring and genre mixture.
In the process of translation of non-equivalent lexicon we can observe great problems as the main task of translator by transmission of realias is not only the transmission of its meaning, but also the transmission of its cultural specification. Having examined different aspects of translation of non-equivalent lexicon, we have come to a conclusion that the main translation techniques in this sphere are transcription and transliteration, calquing, functional analogue, description, transformational translation, neutralization and omission. The transmission of cultural connotation of realias implies the overcoming of linguistic barrier and its linguistic and extralinguistic factors...
Вам не подходит этот диплом? Мы рекомендуем Вам узнать точную стоимость дипломной работы именно по Вашим требованиям.
Другие по теме: