Проблемы перевода авторский метафор в произведениях Фроста.
Год сдачи (защиты) дипломной работы: 2009 г.
Объем: 61 стр.
Содержание дипломной:
Заданная тема1: Проблемы перевода авторский метафор в произведениях Фроста.
Введение 3
Глава 1. Особенности перевода метафоры в художественном произведении 7
1.1. Стилистический приём «метафора» 7
1.2. Авторская метафора в художественном произведении 15
1.3. Приёмы перевода метафорических единиц 20
1.4. Основные приёмы передачи метафоры в переводе 31
Глава 2. Перевод авторских метафор в поэзии Фроста 39
2.1 Творчество Роберта Фроста 39
2.2. Метафора леса в поэзии Р. Фроста 43
2.3. Перевод авторской метафоры Р. Фроста 47
Заключение 57
Список литературы 59
Выдержка из дипломной работы
Введение:
Актуальность исследования перевода метафоры в поэтическом дискурсе продиктована следующими моментами: поэтический перевод является одним из наименее изученных и наиболее неоднозначных направлений современного переводоведения. На данный момент не существует регламентированных правил и единого мнения по поводу того, как следует правильно переводить поэзию. Поэтический перевод – одна из наиболее загадочных разновидностей перевода. Поскольку переводческая деятельность практикуется с незапамятных времён, с тех же самых пор предпринимались попытки её изучения и описания.
Глава 2:
Однако лес Фроста отличается от образов Данте и Гете. У Данте лес – мрачный, тревожный. Герой Данте уже вошел в него. У Гете тьма сравнивается с покоем, отдыхом от земных забот. У Фроста лес - глубокий, непонятный, влекущий, прекрасный. Его герой находится не в лесу, а на краю леса, он думает, как быть дальше.
Первая строфа, дословно переведенная так: «Я думаю, что знаю, чей это лес», намекает на какую-то тайну. Вроде бы хозяин – обычный фермер, живущий в деревне, но тайна, кто он – остается. Необычно и поведение героя стихотворения: он остановился на краю леса и хочет, чтобы его никто не видел. Этому удивляется даже лошадка.
Во второй строфе указывается, что действие происходит в самый темный день а году (The darkest evening of the year). Слово dark в английском языке часто используется для передачи внутреннего состояния человека. И чем дольше герой вглядывается в лес, тем глубже он погружается в себя. В итоге герой Фроста сделал свой выбор: исполнить все свои обязательства, прости весь назначенный ему земной путь. В лес он не пойдет.
Заключение:
Подводя общий итог проделанной работе, необходимо отметить, что исследования проблем перевода представляет собой обширное поле, как специального, так и междисциплинарного исследования, которое не может быть исчерпано в рамках настоящей работы. Проделанная работа даёт нам основание для следующих выводов:
1. Несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до текста в целом. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации. В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.
2. В английских художественных текстах авторы для особой выразительности используют слова с яркой положительной или отрицательной эмоциональной окраской. Для языка художественного текста актуально понятие языковой игры, представленной различными способами (аллитерацией, ложной этимологизацией, рифмовкой и ритмикой).
Вам не подходит этот диплом? Мы рекомендуем Вам узнать точную стоимость дипломной работы именно по Вашим требованиям.
Другие по теме: