Преддипломная практика Тема ВКР: Проблемы перевода авторский метафор

Репетиторские и информационные услуги студентам.
Напишем качественно, без плагиата!
Узнайте стоимость написания вашей
работы прямо сейчас.

Узнать стоимость
Преддипломная практика
Тема ВКР:
Проблемы перевода авторский метафор

Преддипломная практика Тема ВКР: Проблемы перевода авторский метафор

Год сдачи (защиты) отчета: 2009 г.

Количество страниц: 22 стр.

Скачать демоверсию

Содержание отчета:

Заданная тема: Преддипломная практика Тема ВКР: Проблемы перевода авторский метафор

Введение 2
Исследуем способы осуществления и получения платежей 5
Инвестициионные решения 6
Методы оплаты труда 7
Организации, предоставляющие финансовые услуги 8
Система счётов прибылей и убытков и сводный баланс 11
Заключение 17

Выдержка из отчета по практике

Введение:
Текст, подлежащий переводу, принадлежит к научному функциональному стилю литературного языка. Научный текст представляет собой разновидность текста общелитературного языка, выделяясь рядом грамматических, лексических, структурно-семантических и логико-композиционных особенностей. Особенности этого стиля определяются его целями, которые известный отечественный лингвист И.Р.Гальперин определяет следующим образом: доказательство гипотез, создание новых концепций, раскрытие внутренних законов существования, развития и отношений между различными явлениями и т.д. [Гальперин И.Р. Стилистика английского языка (на английском языке), 1981]. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации.
Таким образом, используемые в подобном тексте средства языка имеют тенденцию к максимальной точности и объективности; язык научного стиля практически лишен эмоциональной составляющей, индивидуальности.
Одной из наиболее важных характерных черт научного стиля является четкое логическое построение предложений и их последовательность, с ясными указателями на их взаимоотношения и взаимозависимость. Как подчеркивает И.Р.Гальперин, ни в одном функциональном стиле нет такой четко разработанной и разнообразной системы соединительных частиц и слов, как в научном.
Основная часть:
Оплата труда состоит из вознаграждений, которые сотрудники получают за свою работу. Сотрудники современных компаний и других крупных компаний Великобритании получают тот или иной оклад и другие вознаграждения – от скидок на продукцию фирмы до различных пенсионных схем. Существует множество способов вознаграждения сотрудников, включая следующие:
1. Основная зарплата за норматив времени. Сотрудник работает по контракту, напр., x фунтов за 30-часовую неделю, зарплата y фунтов в месяц. Такая схема не стимулирует к более эффективной работе, но если сумма больше других предложенных за подобную работу, это само по себе работает как фактор мотивации.
2. Вознаграждение за сверхурочные часы. Обычно предполагается оплата сотрудникам за работу в неудобное время (напр., в ночную смену) или сверх времени.
3. Комиссионные. Труд работников торговли обычно оплачивается на комиссионной основе. Размер комиссионных зависит от уровня продаж работника и мотивирует на использование эффективных методов продажи.
4. Бонусы – это другая форма мотивации для достижения конкретных целей. Обычно они используются для мотивации сотрудников к работе в определенный период, напр.: бонусы предлагаются футболистам, чтобы выиграть важную игру.
5. Оплата, связанная с качеством работы. Многие компании применяют ту или иную схему оплаты, связанной с качеством работы. Такая оплата соотносится с выполнением задач и целей. Оцениваемое качество работы может быть на уровне компании, завода, структурного подразделения и конкретного работника.
6. Оплата, связанная с количеством прибыли. Зарплата и бонусы работникам могут быть напрямую связаны с прибылью компании.
7. Оплата по результатам. Такой способ сходен с предыдущим. Измеряться будут ключевые для компании результаты, такие как продажи.
8. Система сдельной оплаты основана на оплате соответственно с уровнем производства. При применении такой схемы важно иметь хорошую методику контроля, чтобы быть уверенным, что продукция соответствует стандарту.
Управление кадровыми ресурсами
В дополнение к системам оплаты, многие должности предполагают наличие привилегий, включая:
• Пенсионная система компании. Сотрудник может вносить взносы в пенсионную систему компании. Также сотрудник может пользоваться рядом других субсидированных услуг, как, например, страховка и т.д.
• Частично оплачиваемая столовая и условия для отдыха.
• Использование автомобиля / телефона компании с оплатой пробега / телефонных счетов
• Доступ к другим специальным условиям компании, напр., компьютеры, детские ясли и парикмахерская для работников.
Таким образом, совокупность элементов вознаграждения состоит из методов оплаты и дополнительных льгот и привилегий, которые могут быть использованы современными компаниями как мотиваторы и являются частью философии управления персоналом, преобладающей в современном бизнесе.
Управление кадровыми ресурсами включает отношение к сотрудникам как к самому ценному ресурсу компании.
Заключение:
Перевод научной и технической литературы достигается другими приемами, чем перевод художественной литературы. А.Л.Пумпянский отмечает, что «перевод художественной литературы тяготеет к разделу искусства, а перевод научной и технической – к разделу науки» [Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык, 1965]. Таким образом, переводчик не только должен владеть языками и знать тематику, но и должен обладать научным мышлением.
Говоря о требованиях, предъявляемых переводчику научно-технической литературы, Я.И.Рецкер выдвигает следующие: «а) перевод должен быть точным, т. е. передавать именно то, что содержится в оригинале — не больше, не меньше; б) в переводе должна быть ясность и четкость — независимо от степени ясности подлинника» [цит. по Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык, 1965, с.30]. Таким образом, мы видим, сколько сложностей существует в этой сфере перевода. Рассмотрим их несколько подробнее.
Т.А.Казакова выделяет 2 типа единиц, подлежащих переводу: единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной зависимостью [Казакова Т.А. Практические основы перевода, 2001, c.50]. При этом перевод первых не вызывает особых сложностей, тогда как вторые требуют особой переводческой технологии, то есть применения тех или иных переводческих трансформаций. В распоряжении переводчика имеются три основных группы приемов: лексические, грамматические и стилистические. В контексте научно-технического перевода целесообразно было бы говорить только и лексических и грамматических приемах, так как, как было сказано выше, научные тексты практически лишены эмоционально-выразительной составляющей.

Скачать демоверсию

Вам не подходит этот отчет? Вы можете сделать заказ на отчет по Вашим требованиям. - Примерная стоимость наших услуг будет 300 руб.

Спецпредложения

Защитная речь бесплатно

При заказе диплома вы получите защитную речь бесплатно

Узнать больше

Защитная речь бесплатно

При заказе диплома вы получите защитную речь бесплатно

Узнать больше

Наши авторы

Все, что вы хотели узнать о наших авторах...

Узнать больше

Схема нашей работы

Узнайте все этапы Вашего заказа

Узнать больше

Узнать стоимость заказа

Вы можете узнать стоимость дипломной работы, заполнив форму

Узнать больше