Особенности перевода научно-популярного текста
Год сдачи (защиты) дипломной работы: 2018 г.
Объем: 72 стр.
Содержание дипломной:
Заданная тема1: Особенности перевода научно-популярного текста
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЙ ПОДСТИЛЬ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКОВЫХ СТИЛЕЙ: ПОНЯТИЕ, СПЕЦИФИКА 8
1.1. Научно-популярный подстиль как разновидность научного стиля речи 8
1.2. Языковые особенности научно-популярного стиля речи 15
1.3. Проблемы перевода текстов, относящихся к научно-популярным жанрам 24
1.4. Приемы перевода, используемые при передаче научно-популярных текстов с английского языка на русский 30
Выводы по Главе I 37
ГЛАВА II. ГАЙДБУК КАК ИЗДАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТИПА И ЛЕКСИЧЕСКИЕ СЛОЖНОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
2.1. Жанр "гайдбук" в рамках научно-популярной литературы 39
2.2. Предпереводческий анализ текста 43
2.3. Единообразная лексика, описывающая статистические данные 47
2.4. Терминология 50
2.5. Средства языковой выразительности 53
2.6. Интернациональная лексика 54
2.7. Широкозначные и многозначные лексемы 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
Выдержка из дипломной работы
Развитие науки, культуры, техники и прочих сфер в наше время немыслимо без широкого обмена специальной информацией между людьми, говорящими на разных языках. Специалисты различных областей научно-исследовательской и практической деятельности, без сомнения, стремятся постоянно следить за всем новым, что происходит в аналогичных областях за рубежом. Перевод подобного рода (научно-технической) литературы представляется в достаточной степени изученным. Известны базовые стратегии научного / научно-технического перевода, возможные пути передачи терминоединиц, установлены основные типологические черты текстов подобного рода.
Тексты научно-популярного подстиля представляют собой более сложное явление в аспекте перевода. Их передача на другой язык связана с решением большего количества трудностей, чем перевод научного или научно-технического типов текстов. Это продиктовано в первую очередь самой синтетической природой научно-популярного жанра, совмещающего в себе как черты научной речи, так и языковые элементы, характерные для других стилевых разновидностей (средства выразительности – для художественной литературы; экспрессия, оценочность – для публицистического и пр.). Кроме того, жанровая стратификация внутри научно-популярного подстиля представляется исследователями по-разному, что доказывает необходимость пересмотрения этого вопроса...
Для того чтобы успешно осуществлять перевод текстов любой направленности, следует не только обладать знанием грамматики, семантики текста, но и стилистики. Чтобы перевод был адекватным и эквивалентным, следует владеть стилистическими нормами, необходимо иметь представление о системе функциональных стилей современного языка, а также четко представлять себе, что есть "функциональный стиль".
Общеизвестно, что проблема языка и стиля занимала мыслителей, начиная с древних времен. Само слово "стиль" этимологически связано с латинским "stilus", что обозначало специальную палочку с острым концом, которой римляне пользовались как орудием письма на восковых табличках.
Слово "стиль" позднее стало употребляться в значении умения не только правильно, грамотно применять (разноуровневые) языковые средства, то есть говорить правильно, но также и пользоваться этими средствами языка таким образом, чтобы украсить речь, иными словами говорить красиво [Стилистический энциклопедический словарь, 2006: 507-508]...
Настоящее исследование посвящено изучению переводческих проблем в области лексики, связанных с передачей научно-популярных текстов с английского на русский язык.
Вопрос о зарождении научно-популярных жанров на настоящий момент времени не имеет однозначного решения. Существуют два вполне возможных пути появления научно-популярной литературы в России. Первых из них – переводы зарубежных авторов; согласно второй точке зрения, научно-популярные жанры берут свое начало из работ отечественных литературных критиков и публицистов XIX в. (В.Г. Белинский, Н.А. Добролюбов, Д.И. Писарев и др.), стремившихся привлечь массы к самообразованию, расширению кругозора, ставивших своей целью популяризацию научных знаний.
Научно-популярная литература получает развитие из научной прозы. От языка научной прозы НП жанры заимствуют идейно-тематический базис, а также большую часть лингвостилистических характеристик, приобретая при этом и некоторые другие особенности (соотносящиеся с языком художественной литературы. Так, в тексте научно-популярной направленности можно выделить элементы публицистического, разговорного, художественного и других стилей речи). Таким образом, тексты научно-популярных жанров, с одной стороны, можно отнести к научному стилю речи, а с другой обозначить его как самостоятельный, гибридный в стилистическом отношении, тип текста...
Вам не подходит этот диплом? Мы рекомендуем Вам узнать точную стоимость дипломной работы именно по Вашим требованиям.
Другие по теме: