особенности англо-русского перевода экономических и финансовых текстов
Год сдачи (защиты) дипломной работы: 2011 г.
Объем: 89 стр.
Содержание дипломной:
Заданная тема1: особенности англо-русского перевода экономических и финансовых текстов
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД ЭКОНОМИЧЕСКИХ И ФИНАНСОВЫХ ТЕКСТОВ КАК ОДНА ИЗ РАЗНОВИДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА……….……………………...….....9
1.1. Теоретические подходы к определению понятия «перевод»…………..…….9
1.2. Место перевода экономических и финансовых текстов в системе других жанровых разновидностей перевода………………………………….…………..12
1.3. Общая характеристика перевода договоров и других документов, экономической и финансовой направленности………………………...………...16
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА И ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ И ФИНАНСОВЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ…..........................................................27
2.1. Лексические преобразования и особенности перевода экономических и финансовых текстов…………………..…….……………………………………...27
2.2. Лексико-грамматические преобразования и особенности перевода экономических и финансовых текстов…..………………………………………..36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………….…………………………………………….55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ……….…59
Приложения………………………………………………………...………….……68
Выдержка из дипломной работы
В настоящее время англоязычные документы занимают особое место в современных деловых отношениях. Объём текстов англоязычных договоров (или двуязычных договоров, из которых один язык – английский) значительно превышает аналогичный объём документов на других языках. Более того, необходимо отметить, что тематика публикаций в английской периодике охватывает не только внутренние экономические проблемы страны, но и область внешних отношений, а также мировых экономических отношений, и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками.
Актуальность проведённого в настоящей дипломной работе исследования определяется тем, что перевод англоязычных экономических и финансовых документов нередко вызывает серьёзные трудности. Значительное количество смысловых и грамматических неточностей и ошибок, допускаемых переводчиками при их передаче, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу англоязычных документов и статей уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Связанные с этим проблемы рассматриваются с самых различных точек зрения, рекомендуются различные приёмы и методы перевода, существуют разные мнения, поскольку однозначного, стандартного решения здесь нет и быть не может. В зависимости от жанра и направленности текста экономической и финансовой направленности требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения, использование различных переводческих преобразований (трансформаций).
Все вышеперечисленные доводы в совокупности и составляют актуальность рассмотрения тематики настоящей дипломной работы.
Объектом исследования является теория перевода различных видов экономической и финансовой документации как одной из разновидностей перевода в целом.
Предметом исследования стали некоторые специально выбранные тексты документов и статей экономической и финансовой направленности на английском языке с их последующим переводом на русский язык.
Цель исследования: провести комплексный анализ отдельных аспектов и особенностей перевода экономической и финансовой документации, а также комплексное описание особенностей, приёмов и способов перевода экономических и финансовых текстов.
На основании проведённого исследования, можно составить собственное комплексное определение перевода экономических и финансовых текстов. Итак, перевод экономических и финансовых текстов является разновидностью научно-технического перевода и представляет собой процесс преобразования текста экономического и финансового документа на одном языке в аналогичный текст на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения исходного текста данного документа.
Перед переводчиком, осуществляющим англо-русский перевод экономических и финансовых текстов, стоит несколько проблем:
1. Во-первых, так называемая «проблема термина». Её содержание раскрывается через два момента: наличие определённого специфического лексикона у переводчика и точное знание некоторых фактов исторического политического, экономического, социального, культурного, и т.д. периода развития того государства, о котором идёт речь в тексте, предназначенном для перевода. В решении этой проблемы переводчику могут помочь различные справочные издания и словари, в том числе толковые словари специальных научных терминов (экономических, финансовых, технических, и т.д.). Также в решении данной проблемы помогает учитывание контекста, а именно некоторых дат, имён или исторических событий, помогающих соотнести содержание данного текста с определённым временным отрезком.
Вам не подходит этот диплом? Мы рекомендуем Вам узнать точную стоимость дипломной работы именно по Вашим требованиям.
Другие по теме: