Особенности синхронного перевода
Год сдачи (защиты) дипломной работы: 2011 г.
Объем: 101 стр.
Содержание дипломной:
Заданная тема1: Особенности синхронного перевода
Введение.................................................................................................................3
Глава 1. Сущность синхронного перевода......................................................7
1.1. Синхронный перевод в системе видов перевода.........................................7
Выводы по главе 1................................................................................................24
Глава 2. Подходы переводчика в процессе синхронного перевода .........26
2.1. Знаковый способ синхронного перевода....................................................26
2.2. Метод фрагментации сегментации в синхронном переводе ....................31
2.3 Темпоральные характеристики синхронного перевода...............................43
2.4. Стратегии синхронного переводчика..........................................................67
Выводы по главе 2................................................................................................93
Заключение.............................................................................................................95
Список литературы...............................................................................................99
Выдержка из дипломной работы
Синхронным называется такой перевод, который осуществляют одновременно с речью оратора, что синхронный перевод — обязательный атрибут всех солидных международных конференций, что синхронно могут переводить только « избранные» переводчики.
Интерес исследователей к устному, и, в частности, синхронному переводу возник сравнительно недавно, в 60-х годах ХХ века. Исследования в области синхронного перевода развивались параллельно с исследованиями в области психолингвистики, поскольку специфика синхронного перевода привлекала внимание не только лингвистов, но также психологов и психолингвистов, которые либо изучали синхронный перевод как таковой, либо использовали его как основу для экспериментальных исследований в смежных областях. Появление самых различных моделей – один из характерных признаков такого рода периода, поскольку все они могут основываться на собранной ранее информации. Эмпирические исследования, имеющиеся на сегодняшний день, были тщательно проанализированы Гервером, и он в своей модели синхронного перевода попытался учесть все собранные до него данные.
1. Различают устный перевод устной речи, устный перевод письменных материалов (перевод с листа с предварительной подготовкой или без нее), письменный перевод устной речи (письменный перевод магнитофонных записей, перевод под диктовку) и письменный перевод письменных материалов. Первой, наиболее распространенной разновидностью синхронного перевода является синхронный перевод на слух: переводчик воспринимает речь оратора через наушники и переводит ее по мере поступления. Эту разновидность обычно и называют собственно синхронным переводом. Второй разновидностью синхронного перевода является синхронный перевод с листа с предварительной подготовкой или без нее: переводчик получает письменный текст речи оратора за некоторое время до выступления
2. Появились и расширяются новые области применения синхронного перевода, например, синхронный перевод лекций, кинофильмов, театральных представлений. На двусторонних встречах все чаще к переводчикам предъявляется требование переводить высказывания представителей сторон синхронно, вполголоса, без использования специальной аппаратуры. Синхронный перевод вполголоса, шепотом практикуется в целом ряде других ситуаций. Владение синхронным переводом становится непременным требованием к квалифицированному устному переводчику.
Вам не подходит этот диплом? Мы рекомендуем Вам узнать точную стоимость дипломной работы именно по Вашим требованиям.
Другие по теме: